作为科技文章的一种,家电说明书具有一般科技文章的特点,语气正式、语法考究。同时,作为说明书,家电说明书又具备说明书的一般语言特点,文字简明、信息准确。另外家电说明书涉及家用电器领域的相关内容,因此有其独特的语言特点。
无人称句在英文家电说明书中使用较广泛。其实,无人称句在说明书中的使用还有一大优势:能让每一位使用该产品的消费者觉得该说明书就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,从而拉近生产商和消费者之间的距离。
这一特点在家电说明书的安装说明和操作要领部分尤为突出。因为这两部分着重于阐述行为的过程,叙事是先后,一个步骤与另一个步骤之间是并列还是承接关系应该表达清楚,否则极容易造成理解上的困难,达不到说明的效果。英文家用电器说明书逻辑条理性强,主要体现在大量使用时间状语从句、条件状语从句,以及表示行为先后的连词等。
解释成分构造用图示代替语言使整个说明书显得简洁,是说明书的一个重要特点,现在许多家电说明书都极重视图示设计,图示简化了说明文字,也简化了翻译工作。
家电说明书不仅要供消费者使用时参考,还供专业技术人员使用,因而有科技性强高德娱高德娱乐乐、操作性强的特点。
说明书的翻译要求译者具备一定的专业知识,家电说明书的翻译尤其如此。比如在电视机的翻译中,译者至少要知道遥控器(Remote Control),视频信号线(Video Cord),音频信号线(Audio Cord),转换插头(Conversion Plug),数码声显(Digital Indicator)等术语。
另外,随着科学技术的进步与发展,新科技术语不断涌现。某些科技术语可能是最专业化的汉英或英汉词典都未收录的。在翻译过程中,首先应该特别注意正确使用术语,另外要注意勤查字典和充分利用互联网工具,必须弄清其基本词义,然后按其所属学科领域进一步确定其专业性译语,以最终达到语言表达地道的目的。